ТРАДИЦИОННОЕ ЗАКЛИНАНИЕ С ОБРАЩЕНИЕМ К НОЧИ

Думаю, что это очень своевременно сейчас – в начале декабря, во время длинных ночей, когда меньше месяца осталось до зимнего солнцеворота – обратиться к Ночи.

Соответствующее аутентичное заклинание нашлось в материалах, опубликованных в 1872 году П.П. Чубинским на юго-западе Империи (конкретно этот текст, размещенный на с.95 источника, записан в Каневском уезде (современная Черкасская область Украины))[1]:

(нужно выйти на порог “в темный вечер” и сказать “по направлению к ночи” три раза):

«Нiчъ темна, нiчъ тышна, сыдышъ ты на конi буланому, на сiдлi соколыному,
замыкаешь ты коморы, дворцi и хлiвцi, церквы й монастыры и Кiевсъкы
престолы. Замкны моiмъ ворогамъ губы и губыща, шоки й пращокы,
очы й праочы, щобъ воны на мене нарожденну, хрещену и молытвовану
рабу Божую зубiвъ и очей не вытрыщалы, гнiва въ серцi не малы, щобъ
усе поважалы и въ дoбpixъ мыслях малы».

Перекладываю на условно (о чем еще скажу ниже) современный русский:

«Ночь темна, ночь тишна, сидишь ты на коне буланом, на седле
соколином. Замыкаешь ты замки и засовы, окна и двери, дома и квартиры.
Замкни моим ворогам губы и губища, щёки и пращёки, очи и праочи, чтоб они на меня (имярек) зубов и очей не обнажали, гнева в сердце не имели, чтоб все уважали и в добрых мыслях мыслили”.

Позвольте мне немного прокомментировать:

  1. Проблема осовременивания: от архаичного для городской повседневности образа ночи на коне (“буланый”  равно – желтый с черным хвостоим и гривой) – никуда не деться. На мотоцикл ведь Ночь не пересадишь. Язычество  сильно своим укоренением в прошлое – и это правильно, что мои боги и духи до сих пор сидят на коне, а не за рулём. Это укореняет нас в прошлое, в старину;
  2. Оставленное на месте “тишна”. Я хотел “тиха”, потому что так правильно на неукраинском моём, но это сильно разрушило бы гармонию строкм, ее аллитерацию через “н” (и “ш”). Отмажусь сейчас перед вами тем, что С.М. Толстая назвала такое “словообразованием через механизм инерции (создаваемой текущим фрагментом текста)”[2]. Вообще, мой первый совет (из двух) состоит в том, что когда вы беретесь за то, чтобы переделывать аутентичные заклинания, вы должны учитывать прежде всего созвучие (в основном и как правило согласных) с соседними словами. Почему, кстати, я далее без сомнений заменил не вполне хорошо переводимое напрямую на русский “вытрыщалы” на “обнажали”. Потому что так есть уверенное созвучие (через -ЖаЛи) с последующим  аутентичным “уважали”;
  3. Вот по поводу объектов “замыкания” при наступлении ночи (это то, что я (на сайте) специально выделил курсивом) у меня вышло не очень, признаюсь. Такой, копромиссный вариант в ритме “2 х 3” (по аналогии с  последующим “губы/губища”, “очи/праочи”, “щёки/пращёки”). В оригинале-то красиво: “коморы, дворцi и хлiвцi, церквы й монастыры и Кiевськы престолы”, – вы заметили, как, независимо от всех прочих внутренних рифм, перекликаются здесь между собой эти крайние “коморы”/”престолы”? Кроме того, здесь есть прием, который Толстая называет “абсолютивными конструкциями” (когда весь перечень задается через перечисление крайних членов (например, “от земли и до неба, от востоку и до запада” [2]). Здесь это (помимо упомянутого выше и замыкающего весь ряд “коморы”/”престолы”), – удачно рифмующееся “дворцi и хлiвцi”, но “хлевцы” это какой-то такой нарочитый регионализм, что я решил выкинуть, хотя и долго пытался найти рифму к “дворцам”. А “тишна” оставил… Поэтому и сомневаюсь до их пор. Может вы что лучше предложите;
  4. Про “обнажали” уже сказал выше, а крайнее “мыслили” я вставил потому, что “в мыслях бы имели” несло бы в себе отвлекающие для человека современной культуры коннотации. Поэтому “в мыслях мыслили” – вполне достойная и стилистически верная для славянского сакрального текста тавтология.

Называю “заклинанием”, потому что непосредственно “заговором” в научной литературе считается нечто более развернутое и упорядоченное. Как правило, трехчастное: “зачин-основная часть- закрепка”. Хоть я сам в “зачин” и не очень верю (в моей модели тот вполне себе сливается с “обращением”), но “закрепки” тут и правда нет, так что оставим в статусе “заклинания”.

А, и второй совет – когда переделывайте нечто, ни в коем случае не ограничивайтесь одиночным текстом – всегда ищите его вариации и аналоги. Мне сейчас, например, очень помогло  аналогичное заклинание из того же самого источника, но на странице 88 [1], где (правда с обращением не к Ночи, а к Сумраку) основная формула заклинания звучит как “замыкаешь засеки и башни – замкни моим ворогам рты”, что и помогло мне принять  тот факт, что здесь вполне уместны различные варианты для творчества. Приведу, пожалуй, и тот текст, гораздо более простой (уже в обработке; кому нужен оригинал – пройдите по ссылке внизу публикации на сайте):

“Ночь, Ночь! Замыкаешь засеки и башни – замкни моим ворогам рты, чтоб против меня (имярек) рта не раззявили, и языка не обернули, худого слова не проговорили”

Максим Сухарев

04.12.2020

ИСТОЧНИКИ:

[1]. Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край, снаряженной Императорским Русским Географическим Обществом: Юго-Западный отдел. Материалы и исследования, собранные д. чл. П.П. Чубинским. Спб., 1872, т. 1, вып. 1. – http://antropo-logica.com/pdf/chubinski_koldovstvo_4.pdf;

[2]. Толстая С.М. “Ритм и инерция в структуре заговорного текста”.

*****
Поддержите наш проект!
Ваша поддерржка поможет нам оплатить хостинг и уделять больше времени исследованиям. Даже небольшая сумма будет полезна.

Ваш Email не будет опубликован. Поля "Имя" и "Email" обязательны.