Теоретическое обоснование данного подхода изложено здесь – “Научный подход к реконструкции “священного языка” языческого богослужения.”
https://vk.com/wall-119055965_3280
Для перевода выбраны семь текстов из нашего сборника “Традиционные обращения к Богам, Предкам и Духам в славянском новоязычестве” – https://vk.com/wall-119055965_4631.
Сначала предлагается оригинал, потом – перевод.
оригинал:
∴ Свет ты, Бог Перун, туго ты тянешь, метко стреляешь, врага и супостата убиваешь и огнём опаляешь!
∴ Матушка-кормилица, сырая Земля родимая! Укрой меня от призора лютого, от всякого лиха нечаянного. Защити меня от глаза недоброго, от языка злобного, от навета бесовского.
∴ Месяц молодой, у тебя рог золотой. Ты живёшь высоко, видишь далеко.
∴ Матушка Заря вечерняя, матушка Заря утренняя, матушка Заря полуночная, как вы потухаете, поблекаете, дневные и ночные, так бы и болезни и скорби в (называется имя) потухли и поблёкли дневные, ночные и полуночные.
∴ Вода-Водица, красна девица, шла на перекате, шла издалека, умывала пни и коренья, подводные каменья. Так же с (называется имя) умой все призоры и узоры, ветряные переломы, чтобы не были ни в костях, ни в мозгах, ни в ясных очах, ни в ретивом сердце, ни в чёрной печени.
∴ Велес Бог! Ты и в поле, ты и в доме, во пути и во дороге, на небесах и на земле; заступи и сохрани от всякого зла.
∴ Царь водяной, царь земляной, царь небесный,
Прости мою душеньку грешную!
Светел месяц и красное солнышко,
и все частые звездочки, беленькие камушки,
и дальние, и ближние, и семейные,
простите мою душеньку грешную!
_____________
ПЕРЕВОД (с пояснениями некоторых трудных или непривычных современному уху мест)
∵ Свѣтъ ты ѥси, Божє Пєрѹнє!
Тѫго ѥси налѧцаѥши,
Мѣтъко (мѣтъцѣ) стрѣлıаѥши,
Ворогъ побиваѥши,
Огньмь опалıаѥши!
Примечание: в строке «Тѫго ѥси налѧцаѥши» глагол «налѧцаѥши» – 2-е лицо единственного числа от «налѧцати», буквально ‘натягивать’ (ср., напр., «…съıновє єфамови налѧцаѭштєи и стрѣлıаѭштє лѫкъı…» Пс. 77, 9 Синайская псалтырь), глагол, корнем своим «-лѧц-» (из *-лѧк- < *lęk- < *lenk-) с древним чередованием носовых гласных ѧ [еⁿ]//ѫ [оⁿ]) этимологически родственный корню существительного «лѫк-ъ» (‘оружие’, не путать с «лѹкъ» ‘овощное растение’), ср. лит. l[añ]kas ‘дуга, обруч’ и l[eñ]kti ‘сгибать’.
В скобках после наречия «мѣтъко» стоит его возможный вариант «мѣтъцѣ», так как в древности у наречий на конечное «-о» зачастую были параллельные варианты на «-ѣ», напр.: «кротък-о» и «кротъц-ѣ», «горьк-о» и «горьц-ѣ», «тѧжьк-о» (‘тяжело’) и «тѧжьц-ѣ», и т. д. Такие варианты объясняются системой образования наречий в древности: в ряде случаев адвербиализации («онаречиванию») подвергались формы либо именительного//винительного падежа ед. числа кратких прилагательных среднего рода, тогда получались наречные формы на «-о» (ср. «тѧжьк[о] брѣмѧ»), или местного (предложного) падежа тех же форм прилагательных, имевших флексию «-ѣ» (напр., «въ тѧжьц[ѣ] брѣмєнє»).
В строке «Ворогъ побиваѥши» непривычная нам форма винительного падежа «ворогъ» вместо «врага//ворога» объясняется неразвившейся еще в древности категорией лица (в дальнейшем «одушевленности//неодушевленности») у существительных, выражаемой сейчас исторической формой родительного падежа (врага), тогда как исконно винительный падеж (падеж прямого дополнения) единственного числа у большинства существительных мужского рода совпадал с именительным, напр., «…Пакъı ли бѹдєть чьто татьбьно кѹпилъ въ търгѹ: или конь, или пъртъ, или скотинѹ…» (Русская правда, глава «Ѡ татьбѣ», т. е. ‘О воровстве’), где «…кѹпилъ…конь…» вместо «конıа» отражает это явление; или «…присъла вєликъıи к(ъ)н҃(ѧ)зь Мьстиславъ Романовиць исъ Къıѥва с҃(ъı)нъ свои Вьсѣволодъ…» (вместо привычного «…сына своего Всеволода…»), I Новгородская летопись.
Однако уже в дописьменную эпоху для обозначения лиц (людей), сначала в собственных именах, а потом в нарицательных, восточные славяне начинают употреблять родительный падеж ед. ч. в функции винительного у существительных мужского рода.
Например: «…погрєбоша ѡльга (Олега)…» (Пов. вр. лет); «…поищємъ собѣ к(ъ)нѧза…» (там же); «…ажє холопъ оударить свободьна моужа…» (Русск. Пр.). Но распространялось это явление сперва лишь на обозначения социально полноправных лиц (кънѧзь, отьць, мѫжь, богъ и т. д.) исключительно в единственном числе, и не на неодушевленные предметы, и не на названия животных, не являясь, как теперь, доминирующим.
__________________________________________________
∵ Мати-кърмилицє, Зємлє съıра родьнаıа! Ѹкръıи мѧ отъ призора лютаѥго, отъ вьсıакаѥго лиха нєчаıана. Защити мѧ отъ очєсє нєдобраѥго, отъ ѩзъıка зъла, отъ навѣта бѣсовьскаѥго.
__________________________________________________
∵ Мѣсѧчє молодъıи, имаши рогъ золотъıи. Живєши ѥси въıсоко, видиши ѥси далєко
__________________________________________________
∵ Мати Зарє вєчєрьнıаıа, Мати Зарє ѹтрьнıаıа, Мати Зарє полѹночьнаıа, ıако жє въı ѥстє потѹхаѥтє, поблѣкаѥтє, дьньнъıѩ и ночьнъıѩ, тако и болѣзни, и скърби въ (имѧ рєкъ) потѹхлъı бъıшѧ и поблѣклъı дьньнъıѩ, ночьнъıѩ и полѹночьнъıѩ.
Примечание: во фрагменте «…тако и болѣзни, и скърби въ (имѧ рєкъ) потѹхлъı бъıшѧ…» в сослагательном//условном наклонении «…потѹхлъı бъıшѧ…» (вместо современного «…потухли бы…») используется согласованная с подлежащим (болѣзни, скърби) в числе (множественном) форма аориста 3 лица множественного числа глагола «бъıти» – «бъıшѧ» (букв. ‘/они/ были’), тогда как современная частица «бы» в формах условного//желательного наклонения (т. н. оптатива) является по происхождению утратившей согласование с подлежащим формой 3 лица единственного числа аориста «бъı» (букв. ‘он/она/оно был/а/о’) от «бъıти». К слову, в противоположность современным восточнославянским языкам, например, в польском и чешском языках согласование в лице и числе вспомогательного глагола «бъıти» при образовании форм условного наклонения сохраняется до сих пор (ср. чеш. ‘přišel bych – я пришел бы; přišli bychom – мы пришли бы; přišel bys – ты пришел бы; přišli byste – вы пришли бы; přišel by – он пришел бы; přišli by – они пришли бы; правда, тоже не абсолютно без изменений в спряжении вспомогательного глагола «бъıти»).
Также требует объяснения и «странное» на современный взгляд окончание [-ъı] причастий «…потѹхл[ъı] бъıшѧ…» и «поблѣкл[ъı]» вместо ожидающихся современных [-и] («потухл[и]», «поблекл[и]»). Дело в том, что т. н. «эл-овые» (т. е. с суффиксом [-л-]) несклоняемые действительные причастия прошедшего времени в древности всегда согласовались с подлежащим не только в числе, но и в роде, оформляясь при существительных мужского, женского и среднего грамматических родов соответствующими роду подлежащего окончаниями, напр., «мѫж[и] пришьл[и] сѫть» (‘мужчины пришли’), «жєн[ъı] пришьл[ъı] сѫть» (‘женщины пришли’) и в среднем роде «нєбєс[а] сиıал[а] сѫть» (‘небеса сияли’). Со временем произошло обобщение флексии [-и] мужского рода причастий на «л» уже без согласования с грамматическим родом подлежащего (говорим теперь одинаково – «мужчины пришл[и]», «женщины пришл[и]» и «небеса сиял[и])
__________________________________________________
∵ Водо-Водицє, красьнаıа Дѣвицє, шьла ѥси на порозѣ, шьла ѥси издалєчє, ѹмъıвала ѥси пьни, корѥниѥ, дъньноѥ камєниѥ. Тако жє ѹмъıи съ (имѧ рєкъ) вьсѩ призоръı и ѹзоръı, вѣтрьнъı пєрєломъı, да ни въ костьхъ, ни въ моззѣхъ, ни въ ıаснѹ очию нє бѫдѫть, ни въ рєтивѣ сьрдьци, ни въ чьрнѣ пєчєни.
__________________________________________________
∵ Вєлєсє Божє! Тъı ѥи въ поли, тъı ѥси въ домѹ, въ пѫти и въ дорозѣ, на нєбєсьхъ ѥси и на зємли; застѫпи и съхорони отъ вьсıакаѥго зъла.
__________________________________________________
∵ Кънѧжє водьнъıи, Кънѧжє зємьнъıи, Кънѧжє нєбєсьнъıи,
прости дѹшицѭ моѭ грѣшьнѫѭ!
Свѣтьлъ Мѣсѧчє и Красьно Сълньцє,
и вьсѧ Чѧстъıѩ Звѣздицѧ, бѣли камєньци,
и дальнии, и ближьнии, и родьнии,
проститє дѹшицѫ моѭ грѣшьнѫѭ!
Примечание: в форме «дѹшицѫ» («…прости дѹшицѫ моѭ грѣшьнѫѭ…») следует видеть не название растения «душица», а деминутив от «дѹша». Где суффикс [-иц-] (алломорф уменьшительного суффикса [-ик-], «дом»//«дом[ик]) есть древняя форма деминутивного суффикса, в отличие от более поздних уменьшительно-ласкательных [-оньк-], [-еньк-], [-ушк-] и т. д. Ср. сохранение этого исконного значения суффикса [-иц-] в некоторых современных формах типа «книга», но – «книж[иц]а» ‘маленькая книга, книжка». То же относится и к форме «…Звѣзд[иц]ѧ…» (именительный/звательный падеж множ. числа деминутива от «звѣзда»); видим его также и в «камєньци» («…бѣли камєн[ьц]и…»), где используется этот же деминутивный суффикс, но с редуцированным тематическим гласным [ь] ([ьц]//[иц]//[ик] – исторические алломорфы одной морфемы), оформляющий уменьшительное от «камъı//камєнь» (ср. напр. «…лицємѣрє, чьто ѥси видиши сѫчьць въ очєсє брата своѥго…», где «сѫч[ьц]ь» ‘сучок, щепка’, уменьшительное от «сѫкъ» ‘сук’).
Если вам нравится то, что мы делаем, вы можете поддержать наши исследования рублем.
Столько, сколько не жалко на благое дело.
Денежная поддержка поможет нам уделять больше времени исследованиям и выпускать более качественные материалы.
Поддержите наши исследования – money.yandex.ru/to/410014746801268
либо прямым переводом на карту сбербанка 639002189004762500, Мария Борисовна С. 🙏
все ваши переводы будем фиксировать здесь – https://vk.com/topic-119055965_34676537
#язычество #новоязычество #неоязычество #родноверие #paganism#родноверы #неоязычники #родноверы #РУСЬ #АдекватныеЯзычники