Перевод славянских языческих текстов

ПЕРЕВОД (ЛАТЫНЬ, ГРЕЧЕСКИЙ) ТРУДНОДОСТУПНЫХ И РАНЕЕ НЕПЕРЕВЕДЁННЫХ ТЕКСТОВ-ИСТОЧНИКОВ ПО СЛАВЯНСКОМУ ЯЗЫЧЕСТВУ

В настоящее время вместе с коллегой О.В. Кутаревым занимаемся подготовкой издания на русском языке корпуса важнейших источников по истории славянского язычества — латинских “Житий” апостола поморян Оттона Бабенбергского.

Это важнейший источник о религии полабских славян, празднествах, обычаях, о богах Яровите и Триглаве. Не так давно нами были успешно завершены первый полный перевод и научное издание «Деяний данов» Саксона Грамматика (vk.com/wall456110_2799). Это академическое издание, и в таком же ключе планируем сделать и данный труд.

В процессе работы над проектом появилась идея в приложениях к нему издать перевод множества имеющихся в европейских и византийских источниках сведений, важных для реконструкции славянского язычества и пантеона в частности, а также вообще истории славян в “тёмные века”. На данный момент имеющиеся фрагменты переводов или почти недоступны, или сделаны непонятно как, с какого языка и в каких книгах (например, см. приложение в едва ли «научной» работе Д.М. Дудко «Матерь Лада», повторённое в также вненаучных «Родных Богах» Велеслава). Многие же вещи не переведены на русский вовсе.

В настоящее время к включению в приложения намечены, например:

* Письмо Брунона Кверфутского королю Генриху II (полный русский перевод, первый за примерно полтора столетия);
* Воззвание магдебургского архиепископа Адельгота (первый полный перевод вообще);
* Фрагмент “Деяний королей англов” Вильгельма Мальмсберийского (первый перевод, сделанный с латыни, а не английского)
* и некоторые другие …

А КАКИЕ ИСТОЧНИКИ ИЛИ ИХ ФРАГМЕНТЫ ХОТЕЛИ БЫ УВИДЕТЬ В ЭТИХ ПРИЛОЖЕНИЯХ ВЫ?
Пишите, особенно в комментарии к оригиналу поста и в личку.

Андрей Досаев

Facebook Comments
Закладка Постоянная ссылка.